Mi poesía en Día Ñ (Túnez)

Agradezco a Afef Zaoui Righi, gran promotora de la lengua y cultura españolas en Túnez con su estupenda iniciativa de celebrar un Día Ñ, que haya llevado hasta allí mi poema «Poesía».

https://www.facebook.com/259448184215849/photos/a.264147590412575.1073741828.259448184215849/330480847112582/?type=1&theater

«Día Ñ» es un portal abierto a todos los que crean sinceramente en el multiculturalismo y, particularmente, a aquéllos que quieran contribuir al fomento del diálogo entre el pueblo tunecino y los pueblos de España e Hispanoamérica, y ello a través de la lengua, la literatura y las demás manifestaciones culturales.

1962844_259572360870098_968771562_nMuestra de la celebración del Día Ñ en Túnez: https://www.youtube.com/watch?v=bH-o6xf9eE8

«La Anacronía en la poesía de Milagros López». Por Ahmed Oubali.

«La Anacronía en la poesía de Milagros López».
Por Ahmed Oubali.

(Estudio crítico del poema «Poesía»)

El tiempo psicológico en poesía no es irreversible y continuo como lo suele ser en el tiempo cronológico: transcurre como en un sueño donde los acontecimientos pueden durar pocos segundos o abarcar períodos muy largos, donde presente, pasado y futuro acontecen de forma desalineada, alterando el espacio mismo en escenarios oníricos o meras imágenes abstractas. Es la anacronía. Ésta consiste en una ruptura temporal en la narración y aparece cuando el relato se detiene instantáneamente y se introduce un hecho nuevo con una nueva cronología. A este nivel se habla de temporalidad artística.
Y es lo que acontece en el poema de Milagros.

Para lograr la estética del acontecer poético que se propone, Milagros expone “arbitrariamente” el orden de los acontecimientos, utilizando una serie de técnicas que permiten ordenar estéticamente el relato, reduciendo sustancialmente en esencias sus hechos.
Dichas técnicas, que no puedo desarrollar aquí por falta de espacio, son conocidas como analepsis (retrospección/Flashback, con regresos violentos al presente), prolepsis (Premonición/visión del futuro/Flashforward, con anticipación violenta del futuro), la elipsis (que consiste en ocultar información que el lector adivina o se irá descubriendo a medida que transcurre la historia), la silepsis o acronía (que consiste en entrelazar simultáneamente dos o más hechos) y la ucronía (que es centrarse en un momento preciso donde el lector imagina qué hubiera pasado si las cosas no hubiesen sucedido como lo han hecho).

En el poema, la noche es el punto de arranque de la enunciación, lo recuerdo para que el lector no se pierda. Y si se despista, mejor todavía, porque es señal de que comprende el poema. No obstante hay que notar que la narración aquí se inicia Ab Ovo, ‘desde el huevo’; o In media res, ‘en la mitad de las cosas’; o In extrema res, ‘en el final de las cosas’, porque empieza por el desenlace.
Juzguen por ustedes mismos:

Escribir…para no despertar al centinela,
Calibrar el espacio que va del infinito a este horizonte preciso que me filtra las sílabas,
Buscar en mis manos ríos que dictan horas.
Recorrer esta noche tras el dios de la palabra, tras la fuente que sacie a la mantis, hiena en mis soles.
Fijar alas al reloj,
Sufrir la levedad del soplo en la escarcha, la fugacidad en nuestra arena.
Resistir la luz, ese brillo siempre al borde de la dermis.
Y el anhelo de vestirme criatura, anhelo de sombras, de oscuridad, de común oscuridad.

Conclusión.
El cuerpo es a la vez espacio y tiempo.
Y la conciencia o percepción (el Yo) de este cuerpo es el que organiza el tiempo en que estamos inmersos.
Sin ello no hay ni tiempo ni espacio ni nada.
De hecho nada existe sin los demostrativos y pronombres personales (=el cuerpo que apunta y muestra); los sustantivos y preposiciones (que marcan el espacio) y los verbos, que permiten que haya tiempo…
Juzguen por ustedes mismos:

/Este horizonte preciso que me filtra las sílabas/
/Buscar en mis manos ríos/
Recorrer esta noche tras el dios de la palabra, tras la fuente que sacie a la mantis, hiena en mis soles.
La fugacidad en nuestra arena.
El anhelo de vestirme criatura, anhelo de sombras

Milagros López, al exponernos estéticamente (est-ética-mente) los registros del tiempo/espacio, en su transcurrir, su variabilidad y su infinita belleza, nos invita simplemente a vivir una extraordinaria aventura: viajar hacia lo esencial, hacia lo profundo de nosotros mismos.

Mi poema «Poesía» traducido al francés: «Poésie»

Ahmed Oubali, Doctor y Catedrático de Semiótica en la Universidad de Tetuán, ha traducido al francés mi poema «Poesía» (https://milalop.com/sin-categoria/poesia/). Le estoy muy agradecida por la gentileza.

POÉSIE
Écrire sur la pointe des pieds
pour ne pas réveiller la sentinelle,
calibrer l’espace qui
va de l’infini á cet
horizon précis
qui me filtre les syllabes,
chercher dans  mes mains des rivières
qui dictent les heures.
Parcourir cette nuit
après le dieu de la parole,
après la source qui  rassasie
la mante, hyène dans mes soleils.
Attacher des ailes à la montre,
Endurer la légèreté du souffle sur  le givre,
la fugacité de notre sablier.
Résistez à la lumière,
cet éclat toujours au bord du derme.
Et le désir
de redevenir  créature,
désir d’ombres,
d’obscurité,
de commune obscurité.

_____________

Ahmed Oubali: Profesor titular de universidad. Catedrático de Semiótica de Textos en la Escuela Normal Superior de Tetuán, desde 1991. Licenciado en Filología Hispánica. Licenciado en Traducción. Experto-Traductor Jurado, desde 1984. Licenciado en Periodismo. Doctor en Lengua y literatura Comparadas, por la Universidad, Rennes II Haute Bretagne. Su campo de investigación: Lingüística Comparada, Semiótica de Textos, traductología, antropología, ciencia ficción e imagología.
Variación lingüística, didáctica de lenguas, teoría y práctica de la traducción, lingüística descriptiva, semántica referencial.

 

«Poesía»

POESÍA

 

Escribir de puntillas
para no despertar al centinela,
calibrar el espacio que
va del infinito a este
horizonte preciso
que me filtra las sílabas,
buscar en mis manos ríos
que dictan horas.
Recorrer esta noche
tras el dios de la palabra,
tras la fuente que sacie a
la mantis, hiena en mis soles.
Fijar alas al reloj,
sufrir la levedad del soplo en la escarcha,
la fugacidad en nuestra arena.
Resistir la luz,
ese brillo siempre al borde de la dermis.
Y el anhelo
de vestirme criatura,
anhelo de sombras,
de oscuridad,

de común oscuridad.

Milagros López

Me pide Amelia Díaz Benlliure de Ediciones Unaria colaboración para la Revista Unaria. ¿Qué es para ti Poesía? Esta es mi contribución.

(Véase en comentarios el estudio crítico del doctor, profesor y poeta Ahmed Oubali).

10386251_4602826206080_885656773028000870_n

Mi colaboración con Revista Fototurismo

Agradezco a la Revista Fototurismo dirigida por Vicente Cepeda el artículo que me dedica así como la difusión de mi libro A ras del mar. Encantada de compartir estas páginas con interesantes artículos de carácter científico e histórico avalados por la investigación de los doctores de la Universidad de Murcia. Otras creaciones literarias y noticias de carácter local hacen de la revista una lectura amena y recomendable.

Isuu
http://bit.ly/1p0bmgp
Scribd
http://bit.ly/1ugb7nZ
Dropbox
http://bit.ly/1lRKrc8

20140908_00352820140908_003701