Ahmed Oubali, Doctor y Catedrático de Semiótica en la Universidad de Tetuán, ha traducido al francés mi poema «Poesía» (https://milalop.com/sin-categoria/poesia/). Le estoy muy agradecida por la gentileza.
POÉSIE
Écrire sur la pointe des pieds
pour ne pas réveiller la sentinelle,
calibrer l’espace qui
va de l’infini á cet
horizon précis
qui me filtre les syllabes,
chercher dans mes mains des rivières
qui dictent les heures.
Parcourir cette nuit
après le dieu de la parole,
après la source qui rassasie
la mante, hyène dans mes soleils.
Attacher des ailes à la montre,
Endurer la légèreté du souffle sur le givre,
la fugacité de notre sablier.
Résistez à la lumière,
cet éclat toujours au bord du derme.
Et le désir
de redevenir créature,
désir d’ombres,
d’obscurité,
de commune obscurité.
_____________
Ahmed Oubali: Profesor titular de universidad. Catedrático de Semiótica de Textos en la Escuela Normal Superior de Tetuán, desde 1991. Licenciado en Filología Hispánica. Licenciado en Traducción. Experto-Traductor Jurado, desde 1984. Licenciado en Periodismo. Doctor en Lengua y literatura Comparadas, por la Universidad, Rennes II Haute Bretagne. Su campo de investigación: Lingüística Comparada, Semiótica de Textos, traductología, antropología, ciencia ficción e imagología.
Variación lingüística, didáctica de lenguas, teoría y práctica de la traducción, lingüística descriptiva, semántica referencial.
Félicitation pour cette très jolie poésie qui je l espère fera le tour du monde et deviendra immortelle.