“A ras del mar” formato digital gratuito

Destacado

 

http://www.torremozas.com/A-ras-del-mar

“A ras del mar” se ofrece al público en formato digital gratuito. Vio la luz en papel en abril de 2014: dos ediciones con la Editorial Torremozas prácticamente agotadas; magnífico prólogo de la poeta Cecilia Quílez; reseñado entre otros por Fco. Javier Díez de Revenga, Manuel López Azorín y Soren Peñalver; recitado en festivales y múltiples eventos; algunos de sus poemas traducidos al inglés, al rumano, al polaco y al holandés; traducido al francés en su totalidad por Dr. Ahmed Oubali; poemas publicados en revistas de Argentina, México, Holanda, Polonia, Inglaterra…; poemas ilustrados por Vidal Maíquez; viajó a Túnez, a Michigan, a París, Londres, Afganistán, en submarino…
Si te apetece leer esta historia de amor en poemas, ahora está enteramente a tu disposición.

 

Unos versos para “La Galla Ciencia”

Ha sido un placer compartir este poema de A ras del mar publicado en la antología Desde el mar a la estepa en los RECitales de la revista  “La Galla Ciencia”, que ya se han convertido en un referente de la poesía actual y que pronto sacará su número seis.

Blindé tenue el azul.

Un paso caído por las capas del tiempo

y esquelas desleídas

en las palmas de los huesos.

Pervive el retrato horadado al mañana

que anclaron nuestros cuerpos,

cuerpos

que ya clausuraron el miedo.

 

http://recitales.lagallaciencia.com/search/label/MILAGROS%20L%C3%93PEZ

III Festival Carboneras Literaria 2016

Con motivo de la presentación de la antología de poemas basados en películas rodadas en Almería, “Por un puñado de poemas”, tuvo lugar un recital en el Castillo de Carboneras dentro del III Festival Carboneras Literaria que coordinan Lorenzo Silva y Noemí Trujillo. Fue un placer recitar junto a poetas como Andrea Aguirre, Idoia Arbillaga, José Domene, Josep Piella Villla… y muchos más.

“A ras del mar”

Así comienza este vuelo:

Primavera de aquel año:
un vuelo a ras del mar.
Abrazada al pez luna en un salto contra la inercia,
construimos la esfera paralela a centímetros de la
superficie marina. Médula de poeta como brújula y un
velero desnudo para desdibujar las sendas del jardín
oblicuo. Allí se enlazan las ánimas, pasean sobre las
baldosas de la adolescencia, alcanzan entrega plena, sin
condiciones.
Releo ahora el cuaderno de bitácora de esta travesía a ras
de una primavera deliciosa, la estación que me devolvió
aquel retazo escindido, quién sabe en qué lugar, quién
sabe en qué momento…
A ras del mar vuelo
hacia ti,
en ti,
sin ti,
a la espera de ti
…siempre.

Milagros López, A ras del mar, Ediciones Torremozas, Madrid 2014

Poemas de “A ras del mar”

Selección de poemas de A ras del mar, Ed. Torremozas, Madrid, 2014.

Blindé tenue el azul.
Un paso caído por las capas del tiempo
y esquelas desleídas
en las palmas de los huesos.
Pervive el retrato horadado al mañana
que anclaron nuestros cuerpos,
cuerpos
que ya clausuraron el miedo.

 

“Serme en tu memoria”

Quiero posarme en tu tiempo,
ser hilo constante en el engranaje
de tus recuerdos.
Quiero hacerme vida en un pasado remoto
del que olvidaste el comienzo.
Quiero estar cuando mires atrás,
detrás de todo,
más allá de ti.
Quiero ser cristal de tu rutina,
átomo de tu primer bostezo,
cabo de tu último pensamiento.

Quiero serme en ti
y que pase el tiempo…

 

“Tragaluz”

Un tragaluz tus ojos;
mi mirada, vaina de tu invasión.

Y lo eterno se doblega ante el instante.

 

“Ausencia”

Apenas un rasguño en el tiempo
tu ausencia y ya derivo.
Un pestañeo desde mi silla
es una búsqueda sin patrón,
desequilibrio que sacude hombros,
el asalto al sereno
con los ojos del laberinto
para robarle una ruta;
círculo que deshace
el anzuelo cuando anhela
alcanzar el vórtice;
la llave, al fin,
que sobrevivió a su cerradura
y no descansa
hasta morir.

 

“Sólo tú sabes”

Sólo tú sabes robarme,
ganarle el pulso a las hormigas que me trepan,
rescatarme de la fuente de la poesía,
del origen vacío de las palabras,
del aljibe hosco que desatan las ausencias.

Sólo tú sabes
desnudarme al único sol.

 

“Dices…”

Dices que no te conozco.
Yo, aun en la distancia,
te tomo el pulso cada día,
instante a instante, te respiro.
Te leo
en el vaivén de tus mareas.
Te descifro
en el atlas oculto de tus anhelos.
Navego
a merced de tus risas,
de tus temores,
de tus ansias de mí.
Cuando me acercas
cuando me alejas
cuando me adoras,
cuando detestas las sombras
que voy desplegando
en lo que te parecía
la vida.

Te conozco.
Yo siempre estuve.

 

“Luna llena en perigeo”

La luna seducía a la tierra.
Veinte años de cortejo
para tan audaz acercamiento.
Retiradas las olas por el influjo del astro,
secas las orillas,
peces sin luz las fueron sembrando.

Yo nadaba en tu mar,
tu fuente de corales me acogía.

Penínsulas devinieron lo que habían sido islas.
Caminaban niños distraídos entre conchas y doradas
palpitantes hacia su fin de sequedad lívida.

Yo fluía de tu mano, de tu boca,
de tu abrazo de agua vital infinita.

La luna se asomaba con descaro,
yo flotaba en el vientre de una cebra;
el paraíso, una carpa entre tus manos;
inundabas laberintos y frutales,
la luna llena en perigeo fue nuestra albacea.

Foto libro A ras del mar

Tributo a Alastair Reid / A tribute to A. Reid

ALASTAIR REID, poeta escocés, traductor de Borges y Neruda, nos dejaba hace unos días. He buscado poemas suyos traducidos a español y no he encontrado nada. He osado traducir su poema “Poem without ends”, que se puede entender como “Poema sin límites” o sin bordes o sin extremos. En fin, éste es mi tributo a este gran poeta traductor y a todos los traductores porque realmente es dificilísimo llevar a otra lengua el alma que el poeta quiso codificar, no hablemos de rima, ritmo…

Alastair Reid, Scottish poet, translator of Borges and Neruda, died a few days ago. I have searched poems by him translated into Spanish and I could not find any so I have dared to translate his poem “Poem Without Ends”. This is my tribute to this poet translator and to all poetry translators in the world because I find it extremely difficult to convey in another language what the poet did actually try to signify, leaving aside aspects like rhythm, rhyme…

“Poem Without Ends”

One cannot take the beginning out of the air
saying ‘It is the time: the hour is here’.
The process is continuous as wind,
the bird observed, not rising, but in flight,
unrealised, in motion of the mind.

The end of everything is similar, never
actually happening, but always over.
The agony, the bent head, only tell
that already in the heart the innocent evening
is thick with the ferment of farewell.

Alastair Reid

“Poema sin límites”

Uno no puede extraer del aire el principio
diciendo ‘Es el momento: llegó la hora’.
El proceso es continuo como el viento,
el pájaro observado, no elevándose, sino en vuelo,
inadvertido, la mente en movimiento.

El final de todo es semejante, nunca
realmente ocurriendo, pero siempre por encima.
La agonía, la cabeza inclinada, sólo cuentan
que ya en el corazón la noche inocente
se llena con el fermento de la despedida.

(Tentativa de traducción por Milagros López)

Acuarela de Juan Manuel Champi Huamani, obra “Sin principio ni fin”.

20090204-SIN-PRINCIPIO-NI-FIN_JUAN_M_CHAMPI_HUAMANI

Mi poema “Poesía” traducido al francés: “Poésie”

Ahmed Oubali, Doctor y Catedrático de Semiótica en la Universidad de Tetuán, ha traducido al francés mi poema “Poesía” (http://milalop.com/sin-categoria/poesia/). Le estoy muy agradecida por la gentileza.

POÉSIE
Écrire sur la pointe des pieds
pour ne pas réveiller la sentinelle,
calibrer l’espace qui
va de l’infini á cet
horizon précis
qui me filtre les syllabes,
chercher dans  mes mains des rivières
qui dictent les heures.
Parcourir cette nuit
après le dieu de la parole,
après la source qui  rassasie
la mante, hyène dans mes soleils.
Attacher des ailes à la montre,
Endurer la légèreté du souffle sur  le givre,
la fugacité de notre sablier.
Résistez à la lumière,
cet éclat toujours au bord du derme.
Et le désir
de redevenir  créature,
désir d’ombres,
d’obscurité,
de commune obscurité.

_____________

Ahmed Oubali: Profesor titular de universidad. Catedrático de Semiótica de Textos en la Escuela Normal Superior de Tetuán, desde 1991. Licenciado en Filología Hispánica. Licenciado en Traducción. Experto-Traductor Jurado, desde 1984. Licenciado en Periodismo. Doctor en Lengua y literatura Comparadas, por la Universidad, Rennes II Haute Bretagne. Su campo de investigación: Lingüística Comparada, Semiótica de Textos, traductología, antropología, ciencia ficción e imagología.
Variación lingüística, didáctica de lenguas, teoría y práctica de la traducción, lingüística descriptiva, semántica referencial.

 

“Poesía”

POESÍA

 

Escribir de puntillas
para no despertar al centinela,
calibrar el espacio que
va del infinito a este
horizonte preciso
que me filtra las sílabas,
buscar en mis manos ríos
que dictan horas.
Recorrer esta noche
tras el dios de la palabra,
tras la fuente que sacie a
la mantis, hiena en mis soles.
Fijar alas al reloj,
sufrir la levedad del soplo en la escarcha,
la fugacidad en nuestra arena.
Resistir la luz,
ese brillo siempre al borde de la dermis.
Y el anhelo
de vestirme criatura,
anhelo de sombras,
de oscuridad,

de común oscuridad.

Milagros López

Me pide Amelia Díaz Benlliure de Ediciones Unaria colaboración para la Revista Unaria. ¿Qué es para ti Poesía? Esta es mi contribución.

(Véase en comentarios el estudio crítico del doctor, profesor y poeta Ahmed Oubali).

10386251_4602826206080_885656773028000870_n